第十八段
原文
人は、おのれをつづまやかにし、奢(おご)りを退けて、財(たから)を持たず、世をむさぼらざらんぞ、いみじかるべき。昔より、賢き人の富めるはまれなり。
唐土(もろこし)に許由といひつる人は、さらに身にしたがへる貯へもなくて、水をも手してささげて飲みけるを見て、なり瓢(ひさこ)といふ物を、人の得させたりければ、ある時、木の枝にかけたりけるが、風に吹かれて鳴りけるを、「かしかまし」とて捨てつ。また、手にむすびてぞ、水も飲みける。いかばかり、心のうち、凉しかりけん。
孫晨は、冬月に衾(ふすま)なくて、藁一束ありけるを、夕べにはこれに臥し、朝には納めけり。
唐土の人は、これをいみじと思へばこそ、記し留めて、世にも伝へけめ。これらの人は、語りも伝ふべからず。
現代語訳(訳:きよしち - 2026-03-15)
人は、自らの生活を質素にし、贅沢を退け、財産を持たず、名利をむさぼらないのが、素晴らしいことである。昔から、賢明な人物で富裕であった例は稀である。
中国に許由(きょゆう)という人がいたが、身の回りの蓄えは全くなく、水も手で掬って飲んでいた。それを見たある人が、ひょうたんの器を贈ったところ、許由はある時、それを木の枝に掛けておいた。それが風に吹かれて音を立てるのを、許由は「やかましい」と言って捨ててしまった。そして再び、手で水を汲んで飲んだのである。その心の内は、どれほど清々しかったことであろうか。
孫晨(そんしん)という人は、冬の時期に寝具がなく、藁(わら)が一束あるだけだった。夕方にはこれに寝て、朝には片付けていた。
中国の人は、こうした行為を立派だと思ったからこそ、記録に留めて後世に伝えたのであろう。(それに引き換え、今の日本の)このような人々については、語り伝える価値もない。
コメント
質素倹約と共に、「賢い人が富んだことは稀だ」と述べています。
当時の「富む」ということがどんなことなのかを考えてみると、貨幣経済が発展しつつも、貨幣の信用力がまだ完全ではなく、物品のほうが価値が高い時代だったのではないかと想像しますので、「富んでいる」とは「多くの物理的なものを持っている」ということを主に指すのではないでしょうか。もちろん、兼好法師は名誉欲や金銭欲にも言及していますが、中国の故事の例がいずれも物理的なものの例なので、ここで述べられているのは主に物質的な豊かさのことであり、名誉欲や金銭欲というものはその物質的な豊かさを実現するための手段として見ているのではないかと解釈します。
そう考えると「賢い人が富んだことは稀だ」という解釈にも現代との親和性が出てくる部分もあります。つまり物質面に着目すれば、賢い人ほど身の回りを整理して、自身に必要なものだけを持つようにし、残りは処分してしまう。それによってコストの低い生活を実現することができる。またそういったコストの低い生活を保持、維持するだけの地位や稼ぎがあれば良いということが分かるので、必要以上に多くの名誉や金銭を求めようとしない。こういった人のことを「賢い人」と兼好法師はみなしているのではないでしょうか。
また兼好法師は第十段にて、「住居は人の現世における仮住まい」だと述べています。ものを持つことは現世への執着をしすぎることに繋がる。そうではなく現世からいずれ居なくなることを念頭に置いて、断捨離を進められる人こそが「賢い人」なのだと述べている面もあるのではないかと思います。
個人的な拡大解釈も多分に含まれているかもしれませんが、私も必要以上の地位や金銭を求めず、自分の求める人生を生きられるような「賢い人」でありたいものです。