第一段
原文
いでや、この世に生(む)まれては、願はしかるべきことこそ多かめれ。
御門の御位は、いともかしこし。竹の園生の末葉まで、人間の種ならぬぞ、やんごとなき。一の人の御有様はさらなり。ただ人も、舎人など、給はるきはは、ゆゆしと見ゆ。その子・孫(むまご)までは、はふれにたれど、なほなまめかし。それより下(しも)つ方は、ほどにつけつつ、時にあひ、したり顔なるも、みづからは「いみじ」と思ふらめど、いと口惜し。
法師ばかりうらやましからぬものはあらじ。「人には木の端(はし)のやうに思はるるよ」と、清少納言が書けるも、げにさることぞかし。勢ひ猛(まう)に、ののしりたるにつけて、いみじとは見えず、増賀聖の言ひけんやうに、名聞ぐるしく、仏の御教へにたがふらんとぞ思ゆる。ひたぶるの世捨て人は、なかなかあらまほしきかたもありなん。
人は、形(かたち)・ありさまの優れたらんこそ、あらまほしかるべけれ。ものうち言ひたる、聞きにくからず、愛敬ありて、言葉多からぬこそ、飽かず向はまほしけれ。めでたしと見る人の、心劣りせらるる本性見えんこそ、口惜しかるべけれ。
品(しな)・形(かたち)こそ生まれつきたらめ。心はなどか、賢きより賢きにも移さば移らざらん。形・心ざま良き人も、才(ざえ)なくなりぬれば品下り、顔憎さげなる人にも立ち交りて、かけずけおさるるこそ、本意(ほい)なきわざなれ。
ありたきことは、まことしき文の道・作文・和歌・管絃の道。また、有職に公事の方、人の鏡ならんこそ、いみじかるべけれ。手など、つたなからず走り書き、声をかしくて、拍子取り、いたましうするものから、下戸ならぬこそ、男(をのこ)はよけれ。
現代語訳(訳:きよしち - 2026-02-07)
この世に産まれたからには、欲望は尽きることが無い。
とはいえ、天皇の立場を望むのは恐れ多すぎる。子孫たちまで人間とは異なる尊い血を引くのであるから、立場が違い過ぎる。摂政、関白といった立場の高い人を望むのは当然であるが、そこまで高い身分でなくても、護衛や世話人が付くような役人は、威厳や風格を感じる。その子、孫の代までは、その立場を失ったとしても、上品で優雅な感じが残っている。それより立場が下の役人は、自分の身分なりの出世をし得意気で、自分では高い身分であるように思っているようだが、まあそんなに大したことはない。
僧侶ほど羨ましくない身分もない。「人からは木の端のように見下されている」と清少納言が書いていたのは、その通りだと思う。勢いにまかせて様々な説教を行う様はとても良いものとは思えず、増賀聖が言っているように、僧侶の身分で名声を得ようとするのは、仏教の教えとは異なっているのではないかと思う。純粋な世捨て人のほうが、かえって理想的な仏教の実践者のように思える。
人は、容姿や立ち居振る舞いが良ければ良いほど素晴らしい。何かを話す際に感じが良く、愛嬌があって言葉数が少ないような人とはいつまでも話していたい。最初は良いなと思った人の、内面が劣る本性が見えた時は残念だ。
容姿や家柄は生まれつきの部分が大きい。ただ、知性や精神力、道徳心などを含む内面については、努力することでどこまでも向上させることができる。容姿や知性が優れている人も、学問が無ければ品格が落ちる。容姿の劣る人々との談義などで、学問がないために、全く話についていけず圧倒されるようなことがあると悔しいだろう。
そうならないためにも、漢学や儒学といった学問、漢詩の創作、それに加えて和歌、管絃といった芸術の道を歩むのが良い。政治や儀礼に詳しく、人の手本となる立場になることができれば、素晴らしいことである。字は達筆で、宴などの際には謙虚ながら良い声で音頭を取り、周囲に合わせてお酒の相手などができる男であればなお良い。
コメント
人の能力や出世についての兼好法師の考えが伺える段だと思います。元々、兼好法師は政府に仕える役人であったようなので、様々な人と仕事をする中で色々と考えることもあったのだろうと想像します。この段が徒然草の第一段であるところに様々な意味を感じます。まず兼好法師はいわゆる引きこもり文人ではなかったであろうということ。世俗の様々な人と関わり、その渦中で理想の男、理想の仕事術について自分なりの考えを持つに至ったのではないでしょうか。この文章を書いている頃には既に隠居生活に入っていると思われますが、それでもなおこういった世俗社会での生き抜き方、処世術のようなものが第一段であるあたりには兼好法師が「社会と関わりを持ち続けようとした隠者」であることが伺えます(兼好法師自身が意図してこの段を第一段に持ってきたのかどうかは不明ですが)。私も願わくば、そのように社会との関りを断つことなく隠遁する生活を目指したいものです。