第四十四段

原文

あやしの竹の編戸(あみど)の内より、いと若き男の、月影に色あひさだかならねど、つややかなる狩衣に、濃き指貫(さしぬき)、いとゆゑづきたるさまにて、ささやかなる童一人を具して、遥かなる田の中の細道を、稲葉の露にそぼちつつ分け行くほど、笛をえならず吹きすさびたる、「あはれと、聞き知るべき人もあらじ」と思ふに、行かん方知らまほしくて、見送りつつ行けば、笛を吹きやみて、山の際(きは)に惣門のある内に入りぬ。

榻(しぢ)に立てたる車の見ゆるも、都よりは目とまる心地して、下人に問へば、「しかしかの宮のおはしますころにて、御仏事など候ふにや」と言ふ。御堂の方に、法師ども参りたり。

夜寒(よさむ)の風にさそはれ来る、そら薫物(だきもの)の匂ひも、身にしむ心地す。寝殿より御堂の廊に通ふ女房の、追風用意(おひかぜようい)など、人目なき山里ともいはず、心づかひしたり。

心のままに茂れる秋の野らは、置きあまる露に埋(うづ)もて、虫の音(ね)かごとがましく、遣水(やりみづ)の音のどやかなり。都の空よりは雲の往来(ゆきき)も早き心地して、月の晴れ曇ること定めがたし。

現代語訳(訳:きよしち - 2026-05-19

粗末な竹の編戸の内から、たいそう若い男が出てきた。月の光のために色合いははっきりしないが、光沢のある狩衣に、濃い色の指貫を着用し、たいそう気品のある様子である。小柄な童を一人従えて、遥か遠くまで続く田の中の細道を、稲葉の露に濡れながら分けて進みながら、笛を言いようもなく上手に吹いている。「これは素晴らしい演奏だと、この場所には聞いている人もいるまい」と思う一方で、彼の行く先が知りたくなって、見送りながら行くと、笛を吹き止めて、山の端に総門の中に入っていった。

榻(車の長柄を載せる台)に立てかけてある牛車が見えるのは、都で見るよりは目に留まる心地がして、下人に尋ねると、「とある宮がいらっしゃっている時期で、御仏事などが執り行われているのでしょうか」と言う。御堂の方へ、僧たちが集まっている。

夜の寒さの風に誘われてやって来る、どこからともなく漂う香の匂いも、身にしみる心地がする。寝殿から御堂の廊下へ行き来する女房の、通り過ぎたあとに香りが残るようにする配慮なども、人目のない山里とは思えないほど、気配りしている。

自然のままに生い茂る秋の野原は、あふれんばかりの露に埋もれ、虫の声は何かをなじるように鳴き、庭を流れる水の音はのどかである。都の空よりも雲の動きが速く感じられ、月が出たり隠れたりする様子は、予測がつかない。

コメント

田舎に似つかわしくないような気品のある人が現れ、ついていった先でも田舎では見ない光景を目にした際の覚え書きです。この段の舞台は宮家の方が一定期間滞在するための御所や山荘のようなので、本当の田舎ではないにせよ、宮家が滞在する期間には様々な従者や僧が集まり都のような風情になったのでしょう。当時の風習が偲ばれます。